四川日报网消息(田红 记者 孙琪)“袭人”是翻译为“袭击别人”,还是“香味”?“贾雨村”竟被译成了“冒雨的村庄”……这些都是《红楼梦》漂洋过海后,因文化差异出现的不同翻译。中国文化要让世界理解,翻译尤其重要。10月14日,来自全球各地的50余名专家学者聚首西南交通大学,首次举行“《红楼梦》译介学”国际研讨会,在跨文化语境下对《红楼梦》进行多角度研讨。
此次研讨会,由中国艺术研究院红楼梦研究所和西南交通大学联合举办。自德、美、以色列、日、韩等国的《红楼梦》全译本译者和国内从事《红楼梦》译介学研究的高校代表纷纷到场。
中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长曹顺庆教授说:“《红楼梦》是中国文学皇冠上的明珠,其文化、艺术和美学价值非常高。她不仅是传统文化的结晶,也成为了解中国的一个窗口。”目前,全世界《红楼梦》的全译本有20多种,汉语以外的译本有上百种。
但由于文化背景的不同,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到翻译人物姓名的障碍,有些翻译离题万里,比如“袭人”,在英文译本中,是这样翻译的assails men,是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义。
“国外对《红楼梦》的研究情况,关系到中国与世界的沟通交流。”曹顺庆认为,要把《红楼梦》译介推向深入,需要多个人文学科学者的通力合作,全方位多角度对其表达。
来自韩国高丽大学的《红楼梦》韩译本译者崔溶澈教授,历时9年完成此巨著。他说:“读懂《红楼梦》,才能了解中国。”为了高质量地完成韩译本,教授多次来华收集相关资料。
在国内,西南交通大学在《红楼梦》译介学的研究上已有一定作为,学校外国语学院开辟了《红楼梦》译介专辑。在校园里,还刮起“红色旋风”,两周一次的“《红楼梦》翻译研究学术沙龙活动”,会就各国的翻译作品进行研讨。
本次研讨会期间,与会者将对海内外的《红楼梦》翻译和传播研究进行系统考察,进行深入交流。涉及到《红楼梦》的英、德、法、西班牙、俄、等多国语言的译介情形。将促进“红学”学术的健康发展和传统文化向海外传播。
来源:四川日报网 10月15日 http://www.sc.chinanews.com.cn/news/2011/1015/094451488.html