红学专家孙玉明来蓉与众学者谈《红楼梦》译介学
袭人的名字是翻译为“袭击别人”,还是“香味”?贾雨村译成“贾——冒雨的村庄”……这些都是《红楼梦》漂洋过海后不同译本的真实写照。昨日8时30分,来自世界各地的50余名专家学者聚集在西南交通大学外国语学院学术报告厅,召开《红楼梦》译介学国际研讨会。
会上,记者见到了中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明的身影,据了解,他这次来是作为组织方之一,与众多学者一起对跨文化语境下的《红楼梦》进行多角度研讨。
海外红学研究不足
例:日本一年3部专著,论文300多篇
全球17种语言译本
孙玉明所长初看上去严肃而有学者之风,一谈起海外红学,立即如同打开话匣子,见解颇多。
孙所长介绍说,《红楼梦》出版第二年,便已流传到日本。
时至今日,全世界范围内已经有17种语言版本的《红楼梦》,包括英、日、俄、德、韩、西班牙文等,最近,马来西亚文的版本正在翻译之中。
加深交流推广红学
“《红楼梦》自从一出版,在国外就比《水浒》、《三国演义》之类的其他名著要火。”孙所长表示,但是国外对其进行的研究要比中国相差甚远,首先,《红楼梦》里面有很多东西本身较难理解,加上地域间的文化有很大差异,所以研究不足。“比如,日本一年要出3部左右的红学专著,论文是300多篇。”孙所长介绍,而中国每年的红学专著能达到十几部,论文则有几千篇。这也是召开研讨会的目的,推进海内外红学学者们更深层次的交流与认识,将红学更大力度地传播到海外。
研究需史实而非想象
例:刘心武称“秦可卿是废太子女儿”,但事实查无此人
提及刘心武的解读
孙玉明所长曾经质疑电视剧《新红楼梦》“对红学原著的理解还是有偏差”,这次研讨会上,他再次提及红学研究需要严谨。
他认为,单纯的《红楼梦》小说针对普通读者,是文学创作;但红学研究是科学、严肃的,需要有历史的考证和依据。比如刘心武所解读的红楼梦,“算不得研究,甚至有些是想象”。
孙所长举例说,刘心武曾认为“秦可卿是废太子的女儿”,而至于是否有废太子这个人物,根本没有证据。研究需要历史考证,而考证的是史实,没有的东西不能当结论。
红学研究现有三类
据孙所长介绍,目前的红学研究大致有三类,有人进行版本研究、有人进行作者研究,还有人进行文本赏析。
但都是严肃的学问,都是严谨的。
人物档案
研究红学22载
孙玉明,中国艺术研究院红楼梦研究所所长、研究员、博士生导师。
山东省诸城市人。1989年6月开始在中国艺术研究院红楼梦研究所就职。
其学术专著 《红学:1954》一书,为近年来最有影响的学术专著之一。
而其博士毕业论文 《日本红学史稿》,也是第一部系统研究日本红学的学术专著。
会议点击
本次学术研讨会期间,出席会议的海外专家分别来自德、美、以色列、日、韩等国以及我国香港地区,其中包括《红楼梦》德文、希伯来、韩文全译本的译者。
同时,来自北京大学、北京师范大学等内地高校的专家学者也受邀参加。
访客名片
孙玉明
中国艺术研究院红楼梦研究所所长
访川事由
《红楼梦》译介学国际研讨会
天府早报记者王垚
来源:《天府早报》10月15日 http://morning.scol.com.cn/new/html/tfzb/20111015/tfzb516276.html