四川在线消息(田红 川报集团全媒体中心记者 王垚)袭人的名字是翻译为“袭击别人”,还是“香味”?贾雨村译成了‘贾——冒雨的村庄……这些都是《红楼梦》漂洋过海后在不同的译本的真实写照。今日上午8点30分,来自世界各地的50余名专家学者聚集在西南交通大学,举办了一场《红楼梦》译介学”国际研讨会。据研讨会组织方表示,这是全国首次《红楼梦》译介学”国际研讨会。
中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明、来自韩国高丽大学的《红楼梦》韩译本译者,崔溶澈教授等海内外学者纷纷到场,共同在跨文化语境下对《红楼梦》进行多角度研讨。据了解,在本次学术研讨会期间,出席会议的海外专家分别来自德、美、以色列、日、韩、蒙等国以及香港地区,其中包括了《红楼梦》德、希伯来、韩文全译本的译者。同时,来自北京大学、北京师范大学、北京语言大学、南开大学、河北师范大学、上海外国语大学、湖南师范大学、广东外语外贸大学、暨南大学、汕头大学等内地高校的专家学者也受邀参加了本次学术研讨会。
本次研讨会旨在对海内外的《红楼梦》翻译和传播研究进行系统考察,涉及了《红楼梦》的英、德、法、西班牙、俄、希伯来、日、韩、蒙、印度诸语言的译介情形。这对于红学学术的健康发展和红学外延的有效拓展起着巨大促进作用,同时推进了海内外学者们更深层次的相互交流认识,对深入研究《红楼梦》对异域读者的影响,有着重要意义。
来源:四川在线 10月14日
http://sichuan.scol.com.cn/fffy/content/2011-10/14/content_2970651.htm?node=894