崔溶澈(韩国高丽大学中文系教授)
事由:参加在西南交大举办的《红楼梦》译介学国际研讨会
笑眯眯的和蔼态度,温和清晰的普通话,但他却是一个地地道道的韩国人。因为39年前结缘《红楼梦》,时光在他身上深深地打上了中国文化的烙印。2009年出版的韩文全译本《红楼梦》,崔溶澈翻译前80回,高旼喜翻译后40回,这是韩国历史上真正出自韩国学者的全译本。
39年前
结缘《红楼梦》
1972年,韩国高丽大学设立中文系,崔溶澈成为了中文系首届学子。他说,当时对中国文化有所了解的韩国人很少,而他敬仰的老师,因曾在中国长达20年的生活,对中国文化了解深入。“我的老师告诉我们,你们要懂中国,就要读《红楼梦》。”
在老师的引导下,崔溶澈开始接触读《红楼梦》,一读之下即不忍释卷。即使那时身边《红楼梦》的研究资料很少,他还是对那些书籍很感兴趣。到了1980年,他到中国台湾攻读研究生,看到有丰富的《红楼梦》研究书籍,便一头扎进了红学研究。“我第一次买红学书籍,花光了一个月的生活费。以后只要出版社有新书出来,我都照单全买。”因为对红学的痴迷,这么多年来,崔溶澈已经记不清来了中国多少次,不过成都倒是头一次来。
最难翻译
是“很中国”的词
2000年,崔溶澈和韩国翰林大学教授高旼喜开始共同翻译《红楼梦》,经过9年时间,韩文全译本《红楼梦》出版。谈到翻译中的难处,崔溶澈苦笑着说:“当然是小说里面‘很中国’的句子、词汇。”每次碰到这样的词汇,他都斟酌再三,以求按照原作者的意思呈现给韩国读者。
他给成都晚报记者举例,《好了歌》的歌词:“是人都晓神仙好,唯有功名忘不了……”,每句都以“好”“了”两个字结尾,而且这两个字本身的意义又相互关联,如果按照意思翻译,韩文无法兼顾。“在现在的译本中,我就直接用汉字‘好了歌’来表示。”而对于“说曹操曹操就到”这样的俗语,“我就把它翻译成‘说老虎,老虎就到’,这是韩国的俗语,也是一说谁谁就来了的意思。”
还想翻译
“韩版”《红楼梦》
作为一个学者,崔溶澈研究《红楼梦》;作为一位小说读者,他倾心《红楼梦》。谈及这本小说最打动他的地方,他说:“小说里面的人物都是可怜人,特别是女性的悲惨命运,曹雪芹对这些悲剧人物的立场是包容的、怜悯的态度。这种对人生悲惨境遇的怜悯心让我很感慨。”
虽然历时9年翻译出韩文全译本《红楼梦》,但崔溶澈并不满足于此,他还希望出版青年版、少年版的《红楼梦》普及读物。在目前的全译本尽量保留中国文化的基础上,他说,今生还有一个愿望,就是翻译出一本“韩版”《红楼梦》——用韩国文化表现的《红楼梦》。“那样翻译的话,《红楼梦》将不仅仅是中国的,还会是全世界的。”
成都晚报记者 田芳
摄影 见习记者 陈艾
来源:成都晚报 10月15日 http://www.cdwb.com.cn/html/2011-10/15/content_1399547.htm