4月2日,诗之桥:西南交大—利兹大学中英诗歌双城诗会主题研讨会在西南交通大学学术交流中心举行。上午的会议聚焦“当代诗与当代人的日常生活”展开讨论。以吉狄马加、树才、向以鲜、龚学敏、娜夜、林雪、路也等为代表的中方诗人与以Simon Armitage(西蒙•阿米蒂奇)、Hai-Sui Yu(余海岁)、Kimberly Campanello(金伯莉•坎帕内洛)、Zaffar Kunial(扎法尔•库尼亚尔)、Shara McCallum(莎拉•麦卡勒姆)Helen Mort(海伦•莫特)、凯特琳·斯托比(Caitlin Stobie)、约翰·韦尔(John Whale)等为代表的英方诗人围绕话题展开了激烈的讨论。

研讨会上,中英诗人从创作实践与理论思考出发,深度剖析诗歌与日常的紧密联结。诗人阿米蒂奇坦言,诗歌于他而言,已从逃避日常的方式,转变为日常生活的有机组成部分。他认为诗歌追求生命真实感受,摒弃自我换取的宇宙真实,远不及自我体验的真切。约翰·韦尔则指出,英国诗歌始终存在日常与非日常的张力,同时提出AI时代诗歌需通过诗体、语言创新守住真实性,确立历史定位。海伦·莫特分享了阅读阿米蒂奇诗歌的感悟,直言诗歌让她确认自我身份与真实的“决定性瞬间”,她也好奇中国诗人创作中自我认定的关键瞬间。莎拉·麦卡勒姆则提出,日常生活由生活、阅读、离散等多元经验构成,诗体亦是流动的艺术。

中方诗人向以鲜点赞杜甫创作,称其将日常写得精细且充满神性,让平凡生活绽放诗性光辉。树才结合自身经历表示,非洲之行让他真正读懂诗歌,诗歌并非刻意想象,而是流动生活中的生命体验,情感是日常融入诗歌的核心载体。

下午,研讨会转向跨文化诗歌传播的议题,聚焦诗歌翻译领域,以“异质与契合:中英诗歌互译研讨”为主题,展开全方位、深层次的专业交流。与会嘉宾围绕中英诗歌互译的核心技巧、现实挑战与优化策略展开探讨。
研讨环节设置丰富多元,涵盖经典与原创特定文本翻译案例剖析、诗人与译者面对面深度对话、合作翻译实践经验分享等内容,全方位拆解诗歌翻译过程中的难点与痛点。
研讨过程中,中英双方译者以本次会议推出的双语诗集《玫瑰集》(Thorns)为实践蓝本,结合诗集中收录的原创诗歌具体文本,针对语言转换、意象传递、文化内涵转译、韵律节奏保留等翻译细节,以及文化差异带来的理解疑问、语言壁垒造成的表达困难,与诗歌原作者展开零距离沟通,逐字逐句推敲译文、交流创作初衷,在交流中找寻中英诗歌异质文化下的诗意共鸣。
此次中英诗歌双城诗会主题研讨会,以日常创作为根基,以诗歌翻译为纽带,搭建起中英两国诗坛交流的重要桥梁。上午的研讨聚焦当代诗歌与日常生活的深层联结,为诗歌创作回归本真、贴近生活提供了参考;下午的翻译研讨通过实践与理论结合的方式,努力探索中英诗歌互译的可行路径。
整场研讨会既实现了中英诗人、译者的思想碰撞与经验共享,也让诗歌跨越语言、文化的界限,成为传递情感、融通文明的载体,为当代中英诗歌交流合作注入了新活力,搭建起东西方文化交流的诗意桥梁。