扬华校园
当前位置: 首页 > 正文
当前位置: 首页 > 正文

杨武能教授学术成果与学术思想研讨会在渝举行

来源:外国语学院 日期:2015/10/21 15:53:00 点击数:

近日,“杨武能著译文献馆”在重庆图书馆举行了隆重的开馆和剪彩仪式。下午,“杨武能教授学术成果与学术思想研讨会”在重庆图书馆六楼会议室召开。应邀出席的专家学者主要有德国图宾根大学顾正祥教授、四川大学外国语学院段峰教授、四川外国语大学副校长董洪川教授、冯亚琳教授、李大雪教授、付晓薇教授、四川师范大学外国语学院孔令翠教授、华中科技大学谭渊教授、宁波大学陈巍副教授、广东第二师范学院王静博士、西南大学唐雪博士、西南交通大学莫光华教授、付品晶副教授、何俊博士、汤习敏博士等专家学者,此外还有十多位来自川渝两地高校有关专业的研究生。会议由段峰教授主持。

首先发言的顾正祥教授表示,虽然此前只与杨武能先生在德国有过唯一一次接触,但是杨武能先生早已声名在外,令人敬仰。“杨先生一生勤奋,著译浩繁。”几年前,顾教授作过一个初步的梳理,写了一篇以《杨武能与歌德》为题的论文,被编入了《薪火•桃李集:杨武能教授文学翻译、学术研究、外语教学五十年》 (董洪川、段峰、傅晓微主编,外语教学与研究出版社, 2012年)。顾教授从杨武能与德语文学、杨武能与歌德作品翻译、杨武能与歌德作家和作品研究以及中德学术界与杨武能四大板块入手,同与会成员共同分享了他眼中的杨武能形象。最后,顾教授朗读自己为重庆图书馆“杨武能著译文献馆”隆重开馆所题的那幅对联结束当天的发言,以此表达他对亦师亦友的杨先生的敬意:

敬先贤,自勤勉,成一代宗师

博古今,融中西,乃著作等身

谭渊教授则从杨武能先生的《歌德与中国》一书的意义讲起,突出了该书对于中国比较文学与世界文学学科发展的开拓性价值。接着,陈巍副教授分析了杨武能先生著作的出版特点,表示一部作品能获得多家出版社的出版,这在翻译界实属罕见,也实属不易。并指出在翻译作品复译问题研究上,在翻译批评理论研究上,有待学界进一步的论证和批评。

川大外国语学院院长段峰教授和川师大外国语学院院长孔令翠教授分别从《多元文化下文学翻译的主体性问题》以及杨武能先生的为人为文方面进行了评价。

莫光华教授主要就杨武能先生作为一个译者,其体现出来的独特翻译特色作了相关论述,特别提到了译者的方言对于文学翻译的影响值得重视。

最后,与会专家和学者一致认为,杨武能先生作为翻译家、学者和作家三位一体的杰出前辈,在比较文学、德语文学翻译、德语文学研究特别是歌德研究等领域做出的成就和贡献值得我们今后继续不断地深入研究和探讨。

作者:沈彬彬     责任编辑:陈丝丝




[西南交通大学新闻网版权所有,未经书面授权禁止使用]

[打印本页] [关闭窗口]