昨天,来自世界各地的50余名专家学者聚集西南交大,在跨文化语境下对《红楼梦》进行多角度研讨。据悉,这次“《红楼梦》译介学”国际研讨会是由中国艺术研究院红楼梦研究所和西南交通大学外国语学院联合组织举办的,是全国首次“《红楼梦》译介学”国际研讨会。
据介绍,此次学术研讨会对海内外的《红楼梦》翻译和传播研究进行系统考察,涉及《红楼梦》的英、德、法、西班牙、俄、希伯来、日、韩、印度诸语言的译介情形,对于红学学术的健康发展和红学外延的有效拓展起着积极的促进作用,还将对深入研究《红楼梦》对异域读者的影响、重新解读中国文化软实力的世界性传播有着重要意义。
有专家举例:袭人的名字是翻译为“袭击别人”,还是“香味”?贾雨村译成了“贾——冒雨的村庄”……这些都是《红楼梦》漂洋过海后在不同的译本的真实写照。中国文化要让世界理解,世界如何理解中国?这是非常重要的课题,因为文化的差异,翻译的作品也是迥异。
中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长、四川大学文学与新闻学院院长曹顺庆教授表示,“要把《红楼梦》译介推向深入,需要多个人文学科学者的通力合作,全方位多角度对其表达。”
来源:成都日报10月15日http://www.cdrb.com.cn/html/2011-10/15/content_1399345.htm