近日,中国翻译协会交通翻译专业委员会2025年年会在西南交通大学举行。会议由中国翻译协会指导,中国翻译协会交通翻译专业委员会主办,西南交通大学外国语学院承办。本次会议以“交通强国视域下的翻译与国际传播”为主题,来自政府部门、交通类院校、科研院所及企业的专家代表共60余人参会。
西南交通大学副校长、中国翻译协会交通翻译专业委员会主任委员康国政,中共四川省委外宣办(省政府新闻办)副主任张文鹏,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂等出席开幕式。开幕式由西南交通大学外国语学院院长、中国翻译协会交通翻译专业委员会副主任委员兼秘书长俞森林主持。

康国政回顾了交通翻译专委会成立以来在推动交通翻译标准化建设、专业人才培养及行业交流合作等方面取得的成效,强调未来将聚力服务交通强国与“一带一路”建设,以专业翻译助力我国交通标准与技术成果更好走向世界。邢玉堂表示,在“一带一路”综合立体网络加速构建、全球南方合作持续深化的当下,以交通“走出去”赋能交通强国建设的战略意义愈发凸显。中国译协将以交通翻译专委会为依托,探索交通领域翻译与国际传播新业态,共同服务我国交通强国建设。

会上正式发布了由中共四川省委宣传部委托、西南交通大学牵头建设的“四川省情多语种标准化术语库”平台,宣布启动“汉英双语四川省情语料库”建设项目。现场还围绕“海空联运”“陆路文脉”“大国重器”三个主题展示了中国译协交通翻译专业委员会各成员单位在交通翻译领域的译著、教材及研究著作等成果。
主旨报告环节,中南大学外国语学院副院长、中国译协交通翻译专委会副主任委员王华玲阐述了术语体系对交通标准国际化的基石作用,提出“双向协同”发展策略;中国民航大学外国语学院院长、中国译协交通翻译专委会副主任委员张艳玲探讨了民航术语规范化路径,强调宏观协调与微观定义并重;上海海事大学外国语学院院长、中国译协交通翻译专委会副主任委员张滟基于语料库研究,揭示了英汉法律文本的翻译转换规律;兰州交通大学外国语学院院长、中国译协交通翻译专委会委员王电建分享了“交通+翻译”复合型人才培养的创新实践;重庆交通大学外国语学院副院长、中国译协交通翻译专委会委员李翠英呼吁在人工智能时代深化“人机协同”,共建语料库与术语库;中铁电气化局国际公司管理顾问、前总经济师甘建东结合“一带一路”项目实例,阐释了翻译角色从“语言工具”向“标准引领者”的战略转变。
来自全国三十余所高校与行业机构的专家学者围绕交通术语库建设、标准化翻译、国际传播体系构建等核心专题进行了深入探讨。与会专家一致认为,在人工智能时代,交通翻译需从单纯的“语言转换”向“标准引领”转变,交通领域翻译标准化建设任重道远。
本次年会聚焦交通行业前沿与国家战略需求,直面交通类院校外语学科发展与师资队伍建设的现实挑战,为中国译协交通翻译专委会后续工作明确了方向,也为全国交通类院校外语学科的协同发展搭建了高水平交流平台。