资讯
当前位置: 首页 > 资讯 > 学术活动 > 正文

法律翻译能力的习得

来源:外国语学院 日期:2019/10/14 10:59:25 点击数:

时间:2019-10-25 15:00

地点:犀浦校区一号教学楼X1405

报告人:管新潮

 

主讲人简介:

上海交大外国语学院副教授,翻译系副主任。职业译者,长期从事德英汉翻译实践,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万;主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等;建有各类相关语料库,如英汉医学平行语料、英汉海洋工程平行语料库、英汉法律平行语料库、马克思《资本论》德汉平行语料库(百年)、知识产权法多法系语料库等。曾经或正在为国际知名企业提供语言服务解决方案,如德国劳氏船级社、施普林格出版社、华为技术公司、毕马威咨询公司等。现任上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师。主持国家级项目3个,发表论文15篇,出版专著3部、译著10部,拥有专利2项、软件著作权2项。

 


内容简介:

本讲座以学生法律翻译作业为切入点,讲述法律翻译学习中三种互为关系的模式:(1)法律专业通用词——如英文“action”的汉译和中文“责任”的英译。(2)法律条文长难句——长难句是法条的最显著特征,如何做到精准翻译是学习法律翻译的关键。(3)中性翻译文笔能力——这是一种具有较强适应性的翻译能力,其习得可以翻译翻译为依托,进而拓展其适应面。

 

 

主办:研究生院

承办:外国语学院



作者:刘柯宏   


[西南交通大学新闻网版权所有,未经书面授权禁止使用]

[打印本页] [关闭窗口]