学术活动

与机器赛跑,让译文起死回生

来源:外国语学院  作者:刘柯宏     日期:2020/6/1 10:50:26   点击数:4088  

时间:2020-06-05 09:00

地点:腾讯会议在线培训

报告人:文艺

 

主讲人简介:

曾任国内著名翻译公司质量总监,负责公司重要稿件的试译和审校;多所国内211高校翻译硕士校外导师及答辩评委;四川大学翻译硕士专业《笔译工作坊》授课老师;CATTI一级笔译;在行(APP)行家。

腾讯会议室号码:718 317 716

内容简介:

信息技术的迅猛发展推动了翻译技术的进步,也给翻译从业者带来了巨大的挑战。在机器翻译的译文越来越可读的大环境下,译者需找到方法提升译文的流畅度,让译文优于机器翻译,才能增强自身的竞争力。译文的可读性也是项目经理或客户经常指出的译文问题,同时也是译员较难突破的方面。本讲座从造成译文可读性差的五大症状出发,通过实例给出相应的解决方案,帮助译员或学生有效摆脱死译硬译,让译文起死回生。

 

 

主办:研究生院

承办:外国语学院

热点新闻

交大视频